不论是Samsung和苹果,今年都陷入一个“7”的旋涡。继Note 7之后,iPhone 7发布后,苹果官网以一句“This is 7”作为宣传标语,这一句对美国人来说,暗藏一种幸运的“Lucky 7”的意思,但在使用广东话地区的人,这个“7”却引起不少“共鸣”,究竟中港台苹果官网如何翻译“This is 7”这一句?
登入台湾iPhone 7官网,你会发现网页将“This is 7”译做“就是 7”,由于 7 的广东话发音与一个与男性性器官有关的粗口用字同音,所以如果将“就是 7”用广东话说出来的话……科科。
不止如此,如果回到苹果台湾官网的iPhone页面,上面加上iPhone字样,如上下结合在一起读,就可读作“iPhone就是 7”!
中国官网也不甘示弱,就将“This is 7”译做“7,在此”,虽然在国内,也有一个著名西装品牌是用 7 字的同音字为名,但在广东省和其他中国广东人小区,“7,在此”就如“就是 7”一样,用广东话说出来的时候就……哈哈。
幸好回到苹果中国官网的iPhone网页,上面也有iPhone一字,于是上下结合之后又可译做“iPhone 7在此”,出事程度大大减低。
相比苹果中国和台湾的官网,苹果香港官网看来意识到 7 的广东话发音问题,于是拆开“This”以及“is 7”去译,就变成“这,就是 iPhone 7”,而英文版香港官网,也是沿用“This is 7”的标语。
除了“This is 7”的翻译笑话,加上早前Samsung Galaxy Note 7 的“电池门灾难”,大概懂得广东话的果粉们这两个月将会认真快乐。