微信英文版中贵州省遵义市错译为Lawrence。(知乎图片)
近日,知乎(zhihu.com)一名网友提问,微信地址一栏中,贵州省遵义市翻译为为 Guizhou Lawrence,然而贵州贵阳、铜仁等地翻译都为拼音 Guizhou Guiyang, Tongren,不知遵义市翻译成Lawrence有什么渊源与典故。
没想到,一名细心的网友“Thomas熊一志”不仅找到原因,还列出了微信错译的所有地名,将其分别归类并逐一解释,起名为“英文版微信国内城市地名错译调查研究”。从这份“报告”中可以看到,各种错误五花八门,让人不禁捧腹。以下为回答全文——
不知大家有没有将手机的系统语言设置成 English 的习惯?本人英专生一枚,翻译方向,平时喜欢观察研究公交站牌、公共标语、商品标签这类事物上的英文翻译,微信的语言也自然设置成为了英文。说起微信上的地名,在三个城市居住过的我从来没有注意过微信上的地名(武汉 -Wuhan,南京 -Nanjing,洛杉矶 -Los Angeles),也不曾觉得微信地名的翻译还会有错误。直到有一天认识一位同学,她的微信上显示的地区是 “Lawrence, Guizhou”——贵州竟然有个地方的名字这么“洋气”!最后才知道她来自贵州遵义。那么“遵义”为什么会翻译成 “Lawrence” 呢?经过调查研究,原来这只是一次张冠李戴的错译。
下面就将本人调查英文版微信里的中国城市地名的错译总结如下。若有疏漏,请多指教!